
? 胡綺珍 | 臺灣師范大學(xué)大眾傳播研究所
[導(dǎo)讀]伴隨某知名視頻網(wǎng)站查封,網(wǎng)友對沒有薪水、“用愛發(fā)電”的字幕組飽含同情。本文從中國的互聯(lián)網(wǎng)字幕制作實踐出發(fā),認(rèn)為新自由主義社會下所慣用的競爭與表演被巧妙地納入中國字幕組的工作倫理當(dāng)中。一種結(jié)合新自由主義工作倫理與非盈利的利他主義的特殊勞動新價值被創(chuàng)造出來——它挑戰(zhàn)了資本主義世界“以商業(yè)利益為新自由主義的必然條件”的法則。本文提出,中國字幕組的文化現(xiàn)象,可以從“龐大人口造成的中國勞動力競爭”,以及“目前中國于全球生產(chǎn)體系上所處的位置與生產(chǎn)價值”的觀點做脈絡(luò)性的解讀。中國字幕組所產(chǎn)生的新自由主義式的競爭,與中國于全球市場的崛起,所引發(fā)的國族主義式的渴求進(jìn)步,與期望快速趕上全球化下最流行的消費與現(xiàn)代性有密切關(guān)系。
本文想獻(xiàn)給加入中國字幕組的無名英雄們——他們大多來自中國大陸,少數(shù)來自臺灣、香港以及分布在世界各地的華人們,自愿無償?shù)胤瞰I(xiàn)自己的時間與勞力,為國外的影音檔案制作中文字幕并將之廣泛地發(fā)布于各式各樣的網(wǎng)絡(luò)論壇中。中國字幕組所展現(xiàn)的集體性的決心與熱情,使得全球華人觀眾、聽眾很輕易地通過網(wǎng)絡(luò)下載,或是視頻網(wǎng)站的點閱,欣賞到最新最快,而且免費,已經(jīng)配好中文字幕的影音節(jié)目。字幕翻譯者與網(wǎng)絡(luò)版本的字幕作品的出現(xiàn),意指著仰賴互聯(lián)網(wǎng)的下載與網(wǎng)絡(luò)/電腦為主的視聽觀賞文化逐漸成為客廳電視文化的另類選擇。由于電腦軟件與互聯(lián)網(wǎng)的科技親切性、便利性,字幕制作變得更容易以及越來越成熟。
字幕制作并不是最近才有的新奇現(xiàn)象,無授權(quán)影音版本的流通一直是全球次文化團(tuán)體的普遍實踐。例如:美國的日本動漫迷早在90年代末期就開始了錄影帶的字幕制作。中國字幕組顯然也并非中國獨有的文化,科技的迅速更新成長,尤其是互聯(lián)網(wǎng)寬頻的普及平民化,使得線上社群的字幕制作形成了全球化的現(xiàn)象。
雖然字幕組的活動無可避免地牽扯到版權(quán)的爭議,然而這并不是本文意欲處理的問題。本文將探索中國的互聯(lián)網(wǎng)字幕制作實踐如何建構(gòu)了多層次的文化地理景觀、聚合了影像的跨國流動、啟動了生活方式的轉(zhuǎn)換,以及召集互聯(lián)網(wǎng)年輕一代的華人社群,參與無授權(quán)的資訊經(jīng)濟(jì),并自愿地投入情感/非物質(zhì)/免費的勞動。中國網(wǎng)絡(luò)字幕組的成員扮演著多元的角色──他們是觀眾、聽眾、消費者、互聯(lián)網(wǎng)使用者、勞動者、自愿工作者、發(fā)布者、流通者、鼓吹者與語言翻譯中介者。此研究將重心放在專門制作日劇與美劇的中國字幕組,不只是要了解中國字幕組如何組織與運作,還要進(jìn)一步分析在中國崛起于全球市場以及追求國外“更先進(jìn)的”消費與現(xiàn)代性的脈絡(luò)下,字幕制作者的勞動/工作認(rèn)同與主體性如何于資訊經(jīng)濟(jì)、DIY互聯(lián)網(wǎng)文化而建構(gòu)起來。選擇日劇字幕組為研究對象的主要原因在于,身為一個長期的忠實日劇迷(從90年代初期日劇登陸臺灣開始),我較容易聯(lián)絡(luò)到專作日劇字幕組的工作者。而美劇作為研究目標(biāo),則是考慮到中國的美劇字幕制作是所有電視字幕制作項目中,最熱門也是競爭最激烈的門類。
我使用“新自由主義的工作倫理”一詞來指稱與理解中國字幕工作者工作與組織運作的動態(tài)。“新自由主義”最普遍的用法,意指以美國為主要象征的“資本主義式的帝國主義”,重點在于“資本主義的策略”強(qiáng)調(diào)“個人責(zé)任與命運的新自由主義理性”。部署治理性(govermentality)與主體性(subjectivity)的技術(shù),新自由主義依賴“知識與專家系統(tǒng)的配置去引導(dǎo)自我激勵與自我規(guī)范,這將使得公民在充滿起伏不確定性的市場狀況下,它們的選擇、效率與競爭力產(chǎn)生最大化效益”。本文研究發(fā)現(xiàn),新自由主義的運作模式也被中國字幕組采納與執(zhí)行于字幕制作的工作倫理實踐中,細(xì)節(jié)部分將于本文的后半部份詳述。最后,本研究認(rèn)為中國的字幕組活動應(yīng)該從中國在全球生產(chǎn)體系下所占據(jù)的位置/角色,以及新自由主義氛圍下的中國,年輕一代所實踐的生產(chǎn)與消費的邏輯下來理解。
▍中國字幕組與BT論壇的崛起
早在2001年,因為互聯(lián)網(wǎng)寬頻的逐漸普及,中國愛好日本動漫的網(wǎng)絡(luò)社群,已經(jīng)開始交流字幕制作。然而中國字幕組有系統(tǒng)性地大量興起,與BitTorrent論壇(簡稱BT論壇)的流行有很大的關(guān)系。2003年至2004年之間,BitTorrent,BT論壇風(fēng)行席卷了中國。在中國,BT有個綽號,叫做“變態(tài)”。這個詞聽起來雖然有點貶低的意味,但是也指出了BT作為強(qiáng)而有力的P2P形式的非典型特性──一種鼓吹自由分享、集體合作,以及促進(jìn)更快下載速度的P2P的通訊協(xié)定。目前有多少BT論壇呢?從BT@China聯(lián)盟也許可以瞥見。BT@China聯(lián)盟是一個連結(jié)了大約七十四個中國BT論壇的資源搜索平臺(至2009年七月),展示了強(qiáng)而有力的友愛結(jié)盟,以及龐大的論壇數(shù)目與實力。

一般而言,通常一個BT論壇有一個至幾個不等的字幕組。中國BT論壇的特色如下:主要的重要任務(wù)之一為養(yǎng)育一群工作者,制作字幕以及規(guī)律性地通過互聯(lián)網(wǎng)發(fā)布與流傳最新數(shù)字化、具中文字幕的國外電視節(jié)目、電影或動畫等影音檔案。部分大型論壇甚至發(fā)展出影視新聞發(fā)布區(qū)與評論區(qū),甚至發(fā)行定期的電子雜志,報導(dǎo)最新影視資訊,或是自我心情抒發(fā)、字幕組工作內(nèi)幕消息等。有些論壇只提供轉(zhuǎn)檔服務(wù),例如將臺灣與香港的影音產(chǎn)品制作成數(shù)字檔案。最受字幕組青睞的資源為美國電視節(jié)目與好萊塢電影,其他包含日本動畫、日劇、韓劇、泰劇等則為次要選擇。成品的熱門程度也反應(yīng)了現(xiàn)實中中國年輕一代的喜好。
中國BT論壇崛起的原因主要如下:首先,部分原因在于互聯(lián)網(wǎng)與寬頻服務(wù)的推廣普及,這意味著中國“從毛澤東時代的過去轉(zhuǎn)變成后文化革命、后社會主義的社會”。Michael Kean則指出,中國“博客、線上游戲者與音樂下載者的一代”,基于網(wǎng)絡(luò)式的“同儕評審網(wǎng)絡(luò)連接”(peer-reviewnetwork),將中國的社會集體主義,轉(zhuǎn)化成“后集體主義”(post-collectivism)。根據(jù)美國報紙USAToday 2008年的報道,中國已經(jīng)超過美國,成為擁有全球最大互聯(lián)網(wǎng)人口的國家。此消息亦指出中國互聯(lián)網(wǎng)的使用者在2008年3月底已經(jīng)達(dá)到了2億3300萬人。再者,中國對于國外影視節(jié)目的進(jìn)口以及本國媒體節(jié)目內(nèi)容實施嚴(yán)格控管,這使得中國的觀眾、聽眾開始去尋求其他的途徑,互聯(lián)網(wǎng)則成為一個可以超越現(xiàn)有局限媒體環(huán)境的重要管道。中國BT論壇開啟與擴(kuò)張了以互聯(lián)網(wǎng)為主的觀眾、聽眾/消費者DIY文化──這里的主動不只是字幕工作者的積極勞動,還有下載者的自主自發(fā)性。
▍中國字幕文化、資訊經(jīng)濟(jì)與非物質(zhì)/免費勞動
本研究的主要研究對象包含:1. 以專作日劇聞名全球華人世界的“豬豬日劇”——“豬豬日劇”在日劇字幕制作發(fā)布方面一直處于領(lǐng)先的地位,尤其在數(shù)量方面,尚無其他的字幕組能與之匹敵。2.專作日劇的“日菁字幕組”(又稱TVBT,隸屬于“麻辣論壇”),同樣也是聲名遠(yuǎn)播,由于字幕組規(guī)模較小,制作數(shù)量暫居第二。3.以專作美劇與好萊塢電影聞名(尤其以美劇為主打),擁有龐大規(guī)模的“謦靈風(fēng)軟”(又稱FRM)、“伊甸園”(又稱YDY),以及“人人影視”(又稱YYeTs)。以上字幕組平均成立了至少3至5年時間、組織規(guī)模與運作模式都具有某種程度的穩(wěn)定與規(guī)律性。我通過MSN聯(lián)絡(luò)到“豬豬日劇”的兩位字幕工作者,并于2007年6月至上海進(jìn)行訪談,后持續(xù)使用MSN溝通至今?!叭蛰甲帜唤M”、“謦靈風(fēng)軟”、“伊甸園”,與“人人影視”主要則是進(jìn)行線上觀察。成立于2006年、以制作美劇聞名的字幕組“謦靈風(fēng)軟”,因制作美劇《越獄》(Prison Break)(2005-2009)在中國快速竄紅、聲名遠(yuǎn)播。本研究的目的并非在于將以上所述的四個字幕組做一全然完整的徹底研究,而是藉由不同字幕組的所呈現(xiàn)的片段面貌,反映出本文所想探索的主題──字幕組的動員運作、勞動主體的建構(gòu)與新自由主義的工作倫理。
2007年夏天于上海訪問到的“豬豬日劇”字幕組兩位工作者,分別為西西(女)、云起(男),二人均剛大學(xué)畢業(yè)一兩年,在上海工作。他們在大學(xué)時期就加入“豬豬日劇”,兩位受訪者皆不是日文相關(guān)科系畢業(yè),而是大學(xué)時代將學(xué)習(xí)日文當(dāng)作一種興趣。大多數(shù)的中國字幕工作者皆是大學(xué)/研究所在學(xué)學(xué)生,或是大學(xué)畢業(yè)的白領(lǐng)階級、都會人士,通常具備相當(dāng)程度的語言能力與科技知識/科技設(shè)備?;ヂ?lián)網(wǎng)的便利性與即時性,給分布在中國的各個角落,尤其是大城市的各式各樣的字幕組基地與字幕組人員帶來了便利。
這里將介紹一般日劇字幕的制作流程,此流程與制作其他電視劇的字幕組大同小異?!柏i豬日劇”的網(wǎng)絡(luò)文章對整個流程有很完整的介紹。首先,有人負(fù)責(zé)在一出日劇播映之后,馬上找到最新的資源,通過互聯(lián)網(wǎng)傳送給字幕制作團(tuán)隊。接下來,一集約45分鐘的劇大約須花費三至四個小時來聽譯。通常為追求速度,一集日劇會有三至四人一起合作翻譯,也就是一個人分配到劇集11至15分鐘的翻譯量。之后,會有專業(yè)校對將一集的翻譯作統(tǒng)一修正。而此時,時間軸的工作人員則負(fù)責(zé)清除原有的廣告,并將校正過的字幕放在螢?zāi)簧吓c音軌作配合。最后的任務(wù)為壓制與上傳,電腦設(shè)備越高級,速度會越快??偟膩碚f,最理想狀態(tài),完成一出中文字幕的時間至少需要八個小時。由此可見,科技與團(tuán)隊合作提高了字幕組的勞動與工作效率。

“豬豬日劇”是中國目前最著名的字幕組之一
以下將描述資訊科技靈活控制與中介字幕制作文化的方式。根據(jù)J.Macgregor Wise的描述,現(xiàn)今社會已經(jīng)轉(zhuǎn)變成Gills Deleuze所稱的控制社會(the society of control)??刂粕鐣僮鞯姆绞绞墙逵沙掷m(xù)的接觸、快速的溝通與調(diào)整形塑(modulation),而非監(jiān)控下具有權(quán)威導(dǎo)向的威脅與拘束。資本主義社會與消費社會設(shè)置了軟性與內(nèi)在性的控制技術(shù),巧妙地使我們成為資訊經(jīng)濟(jì)的流動之中被深化了的主體(an intensified subjectivity)。Wise繼續(xù)指出,控制社會“并不壓抑情感,反而進(jìn)一步引發(fā)追求過度的情感”,在此情感“成為一種主要控制的手段”。我認(rèn)為互聯(lián)網(wǎng)崛起的字幕組正是資訊流動、全球化跨國文化交流,與控制社會對于速度/情感深化的追求,以上三者結(jié)合下,所產(chǎn)生的次文化。有趣的是,對于速度/情感深化的鼓勵,并非只是來自資本主義生產(chǎn)者意圖控制消費者的欲望。就字幕組的例子而言,它們借力使力,一方面成為被深化的主體,浸淫于對于娛樂資訊/速度/情感的投入;另一方面,它們藉此,轉(zhuǎn)換此控制力成為生產(chǎn)翻譯版本的動力,擺脫正版資本主義的控制。
中國字幕組大多對國外電視劇進(jìn)行中文翻譯,以發(fā)布電視劇為例,它們通常需要建立一個公式化與標(biāo)準(zhǔn)化的工作情景與時間表,以追上電視劇的播出頻率,通常在電視劇正式播放后的兩三天內(nèi)快速發(fā)布。速度,是一個可以滿足資訊經(jīng)濟(jì)下的消費者的關(guān)鍵因素。在此,字幕制作者本來就是消費者,也是生產(chǎn)者,除了取悅自己作為渴求速度的消費者,藉由無私的網(wǎng)絡(luò)分享,也同時取悅作為消費者的其他觀眾。而這種資訊洪流結(jié)合速度/情感引起的競爭感,不僅是與正版商爭奪翻譯權(quán)的潛在張力,也可解釋有關(guān)字幕組之間互別苗頭的部分緣由。
盡管中國字幕組并沒有特殊的商業(yè)目的的操控性,字幕組能夠有效地運作,在某種程度上,仍依賴控制社會里資訊經(jīng)濟(jì)的控制邏輯。例如:許多字幕組不只將征人廣告放在原有 BT 論壇上,也將之作成附加檔案和中文字幕影音檔案一起成為可被下載的檔案包裹。這些使用電腦來制作字幕的工作者,其實也被過度爆炸的娛樂資訊裹挾,如日劇的宣傳與新聞藉由無國界的互聯(lián)網(wǎng)可輕易獲得。工作者所需的自我控制與組織動員所形成的控制將科技與情感連接起來。藉由QQ、MSN與email具有滲透性的線上溝通與被強(qiáng)化了的情感動力(包含追求資訊速度/成就感/學(xué)習(xí)等情感因素),中文字幕的團(tuán)隊收編了相互與多邊的線上監(jiān)控與督促,以促進(jìn)不同節(jié)點的工作者一起維持字幕組的生產(chǎn)與發(fā)布。
字幕勞動以彈性累積(flexible accumulation)的方式操作彈性勞動,展現(xiàn)了控制社會里的法則:“調(diào)整形塑成為主要的權(quán)力運作”。以“豬豬日劇”為例,其維持運作的方式有一部分包含內(nèi)容即招募盡可能多的人才,并實行預(yù)備階段的工作訓(xùn)練,以符合字幕組不時之需。受訪者西西就表示她時常需要給新人語言、翻譯能力進(jìn)行測試評估。這樣的管理策略降低了負(fù)責(zé)人可能臨時或是現(xiàn)實生活中因故離開,因而無法執(zhí)行任務(wù)的風(fēng)險。受訪者云起表示,他與另一受訪者西西,分別于2005年與2006年加入“豬豬日劇”。自2008年起由于換了工作,業(yè)務(wù)加重,云起已經(jīng)暫時離開“豬豬日劇”。然而基于對“豬豬日劇”的深厚情感,他表示有機(jī)會還是會想回去繼續(xù)服務(wù)。受訪者西西則于2009年春天赴日本留學(xué)攻讀碩士。為了適應(yīng)日本的留學(xué)生活,西西表示她請假休息了一季,但仍會繼續(xù)擔(dān)任翻譯校對工作。以“豬豬日劇”的勞動狀態(tài)而言,云起認(rèn)為兩、三年大概是一般工作者平均能夠持續(xù)工作的時間。有些人會繼續(xù)待下來,但是是以校對與小組領(lǐng)導(dǎo)者的身分來幫忙。大學(xué)生一直是字幕組的清新主力,對日劇的愛,通過互聯(lián)網(wǎng)科技的中介、去地域性與無所不在,使得勞動資源盡管具有流動性與時間性,還能源源不絕地輸入進(jìn)來。
我們?nèi)绾卫斫庠谫Y訊社會里逐漸壯大的字幕工作者呢?非物質(zhì)勞動(immaterial labor)的概念也許可以部分解釋資訊社會里所建構(gòu)的新工作主體,也就是后福特主義式的“智識普羅階級”(intellectual proletarian),通常從事與“標(biāo)準(zhǔn)、時尚、品味、消費基準(zhǔn)以及更策略性地公共意見”等生產(chǎn)有關(guān)。中國字幕組也回應(yīng)于此種趨勢,扮演著非物質(zhì)勞動的角色。一方面,它們成為文化中介者,加工與傳播外國影視產(chǎn)品的文化理念與價值觀,另一方面,其勞動力的動態(tài)則融入資訊經(jīng)濟(jì)下的“集體學(xué)習(xí)過程”(體現(xiàn)于科技/語言翻譯/文化翻譯的相互合作與知識交換累積上),以及“互聯(lián)網(wǎng)連結(jié)與流動”。
字幕組不僅是非物質(zhì)勞動,也是免費勞動?;ヂ?lián)網(wǎng)文化是免費勞動與免費的禮物經(jīng)濟(jì)結(jié)合并展現(xiàn)的場域,各式各樣的博客、email、網(wǎng)頁維護(hù)等等都是網(wǎng)民受益于免費的禮物經(jīng)濟(jì),但也同時付出免費勞動的典型例子。此種現(xiàn)象并非是理想的共產(chǎn)主義的復(fù)蘇,而是文化經(jīng)濟(jì)與數(shù)字經(jīng)濟(jì)的一部分。毋庸置疑,中國字幕組為非營利組織,然而為了保持正常營運與擴(kuò)充組織規(guī)模與對外服務(wù),無法完全與跟電腦、電腦軟件、服務(wù)器、FTP、充滿廣告的網(wǎng)頁等等相關(guān)的資訊科技資本主義切割。字幕組論壇網(wǎng)頁的廣告多由一些網(wǎng)路或科技公司贊助,例如最近(2009年7、8月觀察到的)“9X9輕松自載迅雷下載盒”在“人人影視”與“謦靈風(fēng)軟”的首頁皆出現(xiàn)其主打的廣告。字幕組與互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)的結(jié)合,是求生存的一種策略,而非求取商業(yè)獲利的終極目的與手段。
然而,這并不意味著互聯(lián)網(wǎng)文化中的每件事或每個參與者都是以同樣的方式,無所分別地被商業(yè)化的原創(chuàng)影音提供者所控制,在這之中沒有任何的權(quán)力斗爭或抵抗。中國字幕組的研究需要被放置于其特殊的脈絡(luò)中來理解。它們并非以合法的關(guān)系屈服于影音作品的原始提供者,而是直接取代,并自我壯大成為華人世界中文翻譯版本的工作坊與運營中心。藉由互聯(lián)網(wǎng),中國字幕組發(fā)明并宰制了一個不同于合法授權(quán)的需求/供應(yīng)關(guān)系的機(jī)制,以及重新繪制了以華人社群為主的跨文化地理——重整了時間、空間,宣傳發(fā)布的模式,與觀賞/使用科技;不同于官方的行銷策略與正版影視產(chǎn)品在原產(chǎn)地接收與觀賞的文化地理。

字幕組常將中國習(xí)語或流行語放入翻譯中,使影視作品更加親近國民生活。
“人人影視”的門戶站,為了吸引線上下載族群,論壇的設(shè)計發(fā)明,針對部份重點影視產(chǎn)品,重新結(jié)合了線上DVD精美封面、電視節(jié)目/電影故事簡介,與下載資源有系統(tǒng)地列出。除此之外,以美劇的字幕制作為例,美劇字幕組發(fā)布的版本很多元,讓線上觀眾有不同的選擇,如:“普通的RMVB版本、Avi版、H264版,以及高清晰數(shù)字HDTV720格式”,“甚至PSP游戲機(jī)的專用格式?!?換言之,中國字幕組創(chuàng)造了一個多元科技聚合的平臺,將電視影音檔案、互聯(lián)網(wǎng)、電腦、DVD機(jī),甚至是游戲機(jī)結(jié)合,讓高科技展示的空間不再是家戶客廳的特權(quán),也不是如以美國為例的西方研究所強(qiáng)調(diào)的家戶情境中的客廳與電視,以及其他先進(jìn)科技設(shè)備之間所形成的一種高科技包含美學(xué)設(shè)計的“炫耀式消費”,如:高級電視、音響、甚至是數(shù)位智慧宅自發(fā)控制體系等等設(shè)備。中國字幕組所推廣的不是一種將高科技視為高價具體物體設(shè)備來占據(jù)空間,進(jìn)行視覺展覽;而是以互聯(lián)網(wǎng)為主要核心的領(lǐng)導(dǎo)中心,串連其他的數(shù)字科技或是家電,以低成本的互聯(lián)網(wǎng)下載為主要的科技手段,讓高科技體現(xiàn)于非物質(zhì)的數(shù)字科技生活形式,形成有彈性且多層次的科技流動/科技便利/科技網(wǎng)絡(luò)連結(jié)。
“品牌化”是中國字幕組打響名號的一種推銷策略——它們標(biāo)榜免費服務(wù),鼓吹有特色的翻譯品質(zhì)與系統(tǒng)性的量產(chǎn)、快速等。除此之外,它們也吸納了具備藝術(shù)美工專長的人才,對自身品牌進(jìn)行l(wèi)ogo與字幕特效的美學(xué)打造,以及于論壇公開自我宣傳,藉此形成某種品牌的個人化的生活風(fēng)格,慢慢地潛移默化觀眾對于字幕組所產(chǎn)生的品牌認(rèn)同。然而,中國字幕組所缺乏的是資本主義社會所設(shè)置的版權(quán)的合法化的權(quán)力,在資訊社會里,互聯(lián)網(wǎng)的流動中,其所代表的是品牌所建立的名譽(yù)威望,象征資本的流傳與累積。
▍工作主體性與新自由主義工作倫理
中國的中文字幕制作者清楚地意識到他們所作所為是一種勞動與工作?!叭蛰甲帜唤M”的組長說:“字幕的每一分每一秒都是工作人員的心血,為大家無償提供。為了尊重原創(chuàng)者勞動,轉(zhuǎn)載請注明出處,謝合作?!笔茉L者云起也表示,“作字幕畢竟是工作?!逼毡檎f來,盡管他喜歡日劇,他仍是有自己私心喜愛的日劇,然而為了團(tuán)隊和諧與合作之故,他時常接受整個組的協(xié)商與任務(wù)分配,無法制作自己最喜愛或是最熱門的日劇。
我認(rèn)為,“新自由主義的工作倫理”的概念,可以更生動精確地捕捉到中國字幕組運作的過程──字幕組如何被動員、建構(gòu)工作的認(rèn)同。新自由主義體現(xiàn)于一系列的思考、價值,與實踐,被內(nèi)化于形塑主體性的過程,在此個人被召喚去服膺于社會、政府、教育體系、勞動市場、資本主義市場所努力維持的新自由主義秩序。新自由主義如何與工作倫理形成關(guān)系呢?資本主義市場實行的新自由主義,也就是雇主與員工認(rèn)同自我管理式的“追求生產(chǎn)力、效率、競爭力”。
以本研究的五大中國字幕組招募人才廣告為例,它們皆清楚表明,制作字幕以服務(wù)廣大觀眾為主,屬于無償自愿性質(zhì),無法以金錢回饋。責(zé)任感、貢獻(xiàn)、熱心、團(tuán)隊合作、決心、毅力、能力表現(xiàn)、服務(wù)、耐心等等,皆是字幕組征才廣告所列出的標(biāo)準(zhǔn)工作認(rèn)同。相較于給付薪水的工作,字幕制作可能只被定義成“業(yè)余”;然而仔細(xì)觀察字幕組招募所開出的工作條件,在某種程度上,其認(rèn)真程度,并不輸給正職的要求?!蚌レ`風(fēng)軟”字幕組招人啟示明確表示:“字幕組原則上不收取只有假期才有時間的人,因為假期基本上不是美劇的播出檔期,無法投入時間與精力的情況下,請勿報名。”此廣告確認(rèn)了字幕制作應(yīng)該被視為“專業(yè)與專心投入”的工作,而非“休閑業(yè)余”才做的事。專業(yè)/業(yè)余,工作/休閑、生產(chǎn)/消費傳統(tǒng)意義上的界限似乎變得模糊。除此之外,字幕組試圖標(biāo)準(zhǔn)化與格式化工作的條件與效率,將每日/每月的工作量(翻譯句數(shù)、在線時數(shù)、影視產(chǎn)品的時間測量與工作分配的結(jié)合,以及影視產(chǎn)品以幾部為單位計算)以量化與鼓勵自我監(jiān)督的方式來衡量與評估。字幕工作者所具備的資訊科技設(shè)備也須被規(guī)格化,需達(dá)到字幕組所需的水準(zhǔn)。換言之,想進(jìn)入字幕組的應(yīng)征者,需要盡力展示自己為可被信賴、有效率的人才資本,這包含文化教育資本,如翻譯能力/科技操作能力,甚至擁有科技資本(電腦硬體軟體品質(zhì)),也是一種自我勞動力的附加價值(addedvalue)──替字幕組維持/增進(jìn)出產(chǎn)速度與效率的證明。以上所述顯現(xiàn)出新自由主義式社會下所慣用的計算理性(Calculable rationality)與自我治理(self-government)被納入自愿的字幕制作工作系統(tǒng)中。
除了之前所提對于影視產(chǎn)品的情感之外,改進(jìn)與強(qiáng)化外國語言能力也是另一項讓他們投入制作字幕勞動的原因。替“謦靈風(fēng)軟”工作的丁承泰提到通過制作美劇字幕使得他學(xué)習(xí)與增強(qiáng)英文能力,并獲得有關(guān)美國式生活與美國文化的知識?!柏i豬日劇”與“日菁字幕組”均于網(wǎng)上提供交流區(qū),歡迎熟悉日文的同好對于字幕組所生產(chǎn)的中文字幕版本提出糾正或討論。此類網(wǎng)路知識社群的建立,制造了民主式與互動式的自我學(xué)習(xí)、相互學(xué)習(xí)與知識累積的空間。以上的例子可知,一方面,中國字幕組的工作主體發(fā)展出新自由主義式的“創(chuàng)業(yè)家精神的心智”,注重自我訓(xùn)練與自我成長,以及新自由主義的“個人主義”所強(qiáng)調(diào)的達(dá)成個人興趣/個人利益,同時可以服務(wù)別人。沉浸于外國影視節(jié)目、制作字幕的中國年輕人至少可以藉由非正式經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的勞動,創(chuàng)造一個可以盡情自由表達(dá)/自由創(chuàng)作的空間。然而,中國字幕組大多不希望它們的組員同時替其他字幕組工作,此種強(qiáng)化社群歸屬感與工作忠誠度于工作倫理之中的現(xiàn)象,我認(rèn)為這與不同字幕組之間形成的激烈競爭關(guān)系有關(guān)。
一方面,中國字幕組符合與模仿新自由主義的現(xiàn)實。他們建立起精英式的秩序,再次明確了自我狀態(tài)的充分利用與最大績效化。另一方面,互聯(lián)網(wǎng)字幕文化提倡非盈利的自愿奉獻(xiàn)似乎跟新自由主義根據(jù)資本主義規(guī)則下所產(chǎn)生的殘酷的勞動剝削產(chǎn)生矛盾。網(wǎng)絡(luò)資訊經(jīng)濟(jì)已經(jīng)使得共同生產(chǎn)與分享成為普遍成為內(nèi)在性的實踐,藉此展演與推動“競賽式的給予”(agonistic giving)、“互惠性的追求”(reciprocity-seeking),以及“利他主義”(altruism)與“伙伴關(guān)系”(companionship)。此外,“互聯(lián)網(wǎng)的合作生產(chǎn)了新的智識的、情感的,以及社會的關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)連結(jié)”。的確,藉由互聯(lián)網(wǎng)DIY文化的盛行,一種結(jié)合新自由主義工作倫理與非盈利的利他主義的特殊勞動新價值被創(chuàng)造出來──它挑戰(zhàn)了新自由主義的必備條件為資本主義商業(yè)目的。而利他主義的本質(zhì)重點并非是激進(jìn)性的,卻被染上競爭的色彩。中國字幕組之間的動態(tài)證實了勞動力競爭被切換到互聯(lián)網(wǎng)次文化的領(lǐng)域,并賦予新的意義,不再只是新自由主義與正式工作經(jīng)濟(jì)的資本主義場景的特權(quán)。
▍結(jié)論:再審視中國字幕組、全球生產(chǎn)體系,與新自由主義的中國
字幕制作也算是中國制造,就像是自愿的加工者——負(fù)責(zé)將中文字幕放入原有的影視產(chǎn)品當(dāng)中。目前中國在全球市場上所扮演的重要角色──代工與承包商,讓人聯(lián)想到中國字幕組與中國制造業(yè)在全球生產(chǎn)體系上所占據(jù)的位階與功能雖不盡相同,但承擔(dān)了某部分類似的邏輯。換言之,不管是字幕組、制造商代工或是人力承包,都是全球跨國生產(chǎn)與消費的一環(huán),而中國提供了人口眾多、有一定品質(zhì)、有激烈競爭力與彈性的勞動力,一方面支持并擴(kuò)展海外市場,但另一方面則是大多來自西方或是第一世界國家的原創(chuàng)產(chǎn)品的再生產(chǎn)與消費。
中國字幕組的文化,應(yīng)該放在一個中國與其他流行文化發(fā)展時間上更“先進(jìn)”的國家之間,如美國與日本等所形成的不平等文化交換關(guān)系上來檢視。對外國影視產(chǎn)品文化制作字幕是被想要超越中國本土,與全球最流行的大都會時尚/娛樂文化進(jìn)行全球性接觸的欲望所引發(fā),其中尤其以美國與日本于流行文化與消費上扮演宰制性的角色,成為最想被模仿與欲望的對象。中國年輕的一代作為“欲望的主體”(the desiring subjects),通過他們實驗性地與“從消費到工作”等不同領(lǐng)域所衍生的新自由主義實踐打交道,勇敢大膽地體驗與表達(dá)他們“多元的渴望、希望、需求與熱情”。而此種在中國延燒的新自由主義欲望被轉(zhuǎn)換成充滿競爭性的、過度旺盛的活力,以致于此競爭力貫穿了從正式工作經(jīng)濟(jì),到生產(chǎn)與消費結(jié)合的需要免費勞動的互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)等等不同的勞動舞臺。
王智明對姚明的研究指出,姚明七寸六的身高再現(xiàn)了“‘大’的景觀,符合了全球資本主義的需求,以及達(dá)成了中國的國族主義的欲望”。中國字幕組也展現(xiàn)了依據(jù)效率、品質(zhì)、數(shù)量,工作努力程度、競爭、與團(tuán)隊的規(guī)模等等而言,追求“大”陣仗的企圖心。不少中國字幕組皆將字幕做成繁體中文字幕,讓習(xí)慣繁體中文的港臺觀眾受惠。對語言的包容其實也對應(yīng)于成為“大”國應(yīng)有的理想形象,以及所投射的“大”國意識——慷慨大方、愿意付出給予,進(jìn)而體貼照顧其他地域的需求。語言的整合容納亦是擴(kuò)展中國字幕組版圖的其中一個好的方式,有利促進(jìn)跨界的資訊/文化互動。
中國字幕組雖然表面上只是翻譯加工,實際上它們也創(chuàng)造了自己的特殊字幕與BT論壇次文化,以及系統(tǒng)化的組織運作模式,成為免費服務(wù)全球線上華人觀眾,超級強(qiáng)大的外國影視中文字幕制作與發(fā)布團(tuán)隊。我認(rèn)為現(xiàn)代化下的創(chuàng)意也許可以有更有彈性與開放式民主的另類文化/社會想像。創(chuàng)意對于中國而言,應(yīng)該跟隨著中國的政治經(jīng)濟(jì)歷史,以及其現(xiàn)代化的進(jìn)程,以及全球生產(chǎn)階層下來理解。
中國字幕組文化,不單單只是一個全球化下互聯(lián)網(wǎng) DIY 文化興起的結(jié)果,而部分原因來自于中國在全球現(xiàn)代性的階層下所占據(jù)的位置,以及在消費現(xiàn)代性急起直追的階段下的產(chǎn)物。字幕組所實踐的新自由主義的工作倫理與目前崛起中國的歷史性情境有關(guān)──“龐大盈余的勞動力、前途樂觀的國內(nèi)本土市場”以及“自我期許進(jìn)步向上的渴求”。“那逐漸成為一種生活方式”,與“一種社會習(xí)慣”──印證于中國字幕組工作者身上。此外,他們將再現(xiàn)于外國影視節(jié)目中的外國現(xiàn)代性的興趣與喜愛,轉(zhuǎn)化成為“生產(chǎn)的動力”,一方面為文化翻譯與自我興趣而努力工作著,同時也體驗著跨國的文化交換與娛樂消費。中國字幕組仍繼續(xù)進(jìn)行的故事提醒我們:新自由主義下的跨國企業(yè)欲望著中國,同時中國年輕的一代,也以一種國族主義式的驕傲與自信,欲望成為新自由主義下最大績效化、有實力、有競爭力、有野心、有熱情與公眾服務(wù)熱誠的工作主體。
本文摘編自《新聞學(xué)研究》(臺灣)2009年秋季號。感謝作者授權(quán)刊發(fā),圖片來源于網(wǎng)絡(luò),歡迎個人分享,媒體轉(zhuǎn)載請聯(lián)系版權(quán)方。
